当前位置: 首页 » 资讯 » 产品宣传 » 正文

专业翻译公司是如何进行标书翻译的? 译铭翻译010-56146880

放大字体  缩小字体 发布日期:2018-01-11  来源:标书翻译  浏览次数:21
核心提示:对于许多建筑行业来说,标书是整个招标和投标过程中的核心文件,因此的质量至关重要。作为专业的标书,译员在过程中需注意什么?
 对于许多建筑行业来说,标书是整个招标和投标过程中的核心文件,因此的质量至关重要。作为专业的标书,译员在过程中需注意什么?

1、在标书翻译的过程中对翻译质量的要求可以说非常的严格,不允许有任何的错误和偏差,对原标书专业术语的把握更要做到零误差,以免给投标人造成不必要的麻烦。

2.标书翻译是、商业翻译和专业技术翻译的结合。译声在标书的翻译过程中,经常会遇到即包含严谨法律性质的承诺和条款,同时有商务方面的介绍和说明,又有相关产品的专业词汇和术语,所以要想把标书翻译好,就需要求翻译人员懂法律、商业及相关产品的专业背景,只有做到这些才能将标书翻译的完整。

3、标书中相关产品或服务的专业术语,最好由客户提供,因为翻译人员就算再了解相关专业领域,也不会有每天从事这个行业的客户更加了解自己的产品和服务,就算客户不能提供相关专业术语,那么希望在翻译人员对某个专业词汇不理解时,也可以对相关词汇进行详细耐心的解释。只有这样的沟通,才能确保标书的翻译是准确无误的。

4、标书翻译主要包括招标文件翻译、投标文件翻译、合同文本翻译、买卖双方往来信函翻译等,招投标是国际上通用的一种贸易方式,随着全球经济贸易一体化的推进,大量的中国企业也参与到了这种方式的竞争中。按照国际惯例,采用招标方式采购货物、工程和服务时,与招标采购活动有关的一切文件资料均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿着整个竞标过程,必须予以足够的重视。

北京译铭信息技术有限公司

010-56146880 

 

北京市朝阳区西大望路12号大望写字楼207室

 
 
[ 资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

 
0条 [查看全部]  相关评论

 
推荐图文
推荐资讯
点击排行